O texto: Seleção com sete “pequenos poemas em prosa” extraídos da seção “Poemas no recogidos en libros”, escritos entre 1956 e 1960, que integram a Poesía Completa, de Alejandra Pizarnik. Dona de uma poesia intimista, “ávida pelo naufrágio”, seu estilo poético, que apresenta influências do surrealismo, expressa a intimidade em todo o seu âmago e traz à superfície o que há de mais doloroso em seu pensamento, buscando transformar esse sentimento opressivo em algo expressivo que, quando formulado em palavras, se apre-senta com beleza e sensibilidade.
Texto traduzido: Pizarnik, Alejandra. Poesía Completa (1955-1972). Buenos Aires: Editorial Lumen, 2016.
A autora: Alejandra Pizarnik (1936-1972), poeta e escritora argentina, nasceu em Buenos Aires. Após estudar Filosofia e Letras e Jornalismo, sem concluir ambos os cursos, interessou-se pela pintura e pela poesia, publicando seu primeiro livro em 1955, La tierra más ajena. No início da década de 1960, se transladou para Paris, onde estudou História da Religião e Literatura Francesa e tornou-se tradutora. De volta à capital argentina, publicou seus livros mais reconhecidos: Los trabajos y las noches (1965) e Extracción de la piedra de locura (1968). Longe de desfrutar seu reconhecimento literário, passou os últimos anos de sua vida reclusa por causa da depressão. Após ser internada em um hospital psiquiátrico, suicidou-se em setembro de 1972 durante uma saída de fim de semana.
A tradutora: Rosangela Fernandes Eleutério é doutoranda em Estudos da Tradução pela PGET/UFSC. Graduada em Letras – Língua e Literaturas Hispânicas, atua como tradutora de contos literários, pesquisadora de fenômenos linguísticos nos diferentes países que tem o espanhol como língua oficial e crítica da tradução de livros de Clarice Lispector traduzidos para o espanhol e o inglês.